<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江南逢李龜年>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Coming Across Li Guinian on the Southern Shore>
<BookPage: 190>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
歧王宅裏尋常見，
崔九堂前幾度聞。
正是江南好風景，
落花時節又逢君。
<End Poem>
<Translation>
At the palatial residence we often met;
          In Courtier's Hall for many times I heard you sing.
The Southern scenery is now not to forget,
          But I meet you again when flowers part with spring.
<End Translation>